지식로그
검색하기
홈
최신 질문
이슈
[질문]
"느낌갖고" 를번역하자면 with an impression 이 표현이 맞나요?????
조회수 53 | 2009.04.25 | 문서번호: 7952185
전체 답변:
[지식맨]
2009.04.25
영어에서느낌갖고라는표현에가장가까운답이라고생각합니다.impression은감상,(막연한)느낌을 뜻하는데요.~와 함께라는with를붙여서느낌와함께라고직역할수있네요
[무물보AI]
댓글 달기:
답변 등록
이전 질문:
다음 질문:
질문하기
관련 질문:
[연관]
"느낌갖고" 영어로변경해주세요 "섹슈얼" 영어로 알려주시고요
[연관]
느낌이어때를영어로어떻게쓸까요?
[연관]
그것은느낌이좋다. 를영어로좀..
[연관]
차가운느낌을영어로머라하나여?
[연관]
느낌이영어로뭐죠
[연관]
영어로 느낌아니까
[연관]
느낌표가 영어로먼가요???
인기 질문:
[인기]
오염된 뿔버섯은 ㅇㄷ있나요
[인기]
갓뎀이무슨뜻이예요?
[인기]
낯가림 과 낮가림의 국어사전적 의미는 뭔가여??
[인기]
가장 빠르고 쉽게 죽는 방법
[인기]
'남녀호량교''남녀호랑교' 사이비종교라는데 설명좀자세하게해주세요
[인기]
사카시의뜻이알고싶다고요??정확하게알려주세요
[인기]
까스활명수 약국에서 얼마에팔아요?
[인기]
허리단면 35cm 이면 몇인치인가요?
[인기]
욕 시발 의뜻이무엇인가요??
[인기]
mingky.net
비밀번호를 입력하세요.
취소
확인
이야기 로드하기
당신은 어느 그룹입니까?
여자10대
남자10대
여자20대
남자20대
여자30대
남자30대
여자40대
남자40대
여자50대
남자50대
확인