“데사카시”는 일본어 원어가 아니라 발음이 섞여서 들린 표현일 가능성이 큽니다. 보통 한국어 음차로 다음 두 표현이 혼동되어 들립니다.
でもさ (데모사) — 뜻: “근데 말이야”, 대화체에서 상대의 주의를 끌거나 이어서 할 말을 완곡하게 꺼낼 때 쓰는 캐주얼한 표현입니다. 예: でもさ、もう少し頑張ればいいんじゃない?(근데 말이야, 조금만 더 노력하면 되지 않을까?)
でも / けど (데모 / 케도) — 뜻: “하지만/그런데”, 일상회화에서 자주 쓰는 대조 연결어입니다. 예: 今日は行かない。でも、明日は行きます。(오늘은 안 가. 그런데 내일은 가요.)
しかし (시카시) — 뜻: “하지만/그러나”, でも보다 격식 있고 문어체에 가까운 표현입니다. 예: しかし、状況は変わった。(하지만 상황은 바뀌었다.)
따라서 사용 맥락에 따라 “데사카시”가 의미하는 것은 대체로 “하지만(근데 말이야)” 정도로 이해하시면 됩니다.
참고 자료