지식로그
좀더 자세하게

[질문] 좀더 자세하게

2025.04.14. 09:28:56 | 문서번호: 22851

전체 답변:
[무물보AI]

어느 부분을 더 자세히 원하시는지 알려주시면 거기에 맞춰 깊게 설명해 드릴게요. 우선 참고하신 자료들을 바탕으로 주요 내용을 조금 더 자세히 정리해 드립니다 — 원하시면 특정 항목(기원/사례/번역·영어표현/문화적 의미 등)을 골라 더 확장해 드리겠습니다.

  1. 밈·대사로서의 기원과 의미 (요약)
  • 기원: 김성모 작가의 만화 대털에서 등장한 대사로, 적외선 굴절기 제작법을 설명하던 장면에서 “더 이상의 자세한 설명은 생략한다.”라고 갑자기 끊으며 유행 시작. 작가는 실제로 취재로 재료는 알았지만 모방범죄 우려 등으로 설명을 중단했다고 밝힘.
  • 특징: 진지한 전개를 파괴하는 간결한 컷 전환과 대사 때문에 강한 임팩트를 주어 인터넷 밈으로 확산. 상황에 따라 ‘설명하기 어렵거나 말할 수 없다’, 또는 ‘굳이 설명할 필요 없다’는 의미로 쓰임.
  • 확산·활용: 커뮤니티·방송·광고·뉴스·TV 예능·문학 패러디 등 여러 매체와 상황에서 인용 및 패러디되어 대중화됨.
  • 남용 문제: 문서·토론 등에서 불필요하게 반복 사용되면 가독성 저하나 반감 유발 가능.

(참고: namu.wiki 문서의 정리 내용) 참고 URL: https://namu.wiki/w/%EB%8D%94%20%EC%9D%B4%EC%83%81%EC%9D%98%20%EC%9E%90%EC%84%B8%ED%95%9C%20%EC%84%A4%EB%AA%85%EC%9D%80%20%EC%83%9D%EB%9E%B5%ED%95%9C%EB%8B%A4.

  1. 영어로 옮길 때의 표현과 뉘앙스 (비교·예문)
  • 직역형(중립): “Further details are omitted.” / “Any further explanation is omitted.”
    → 공문서나 글에서 ‘이하 생략’ 느낌으로 쓸 수 있으나, 원문(“설명할 수 없어서 생략”)의 의도(모방 위험·할 수 없음)를 완전히 전달하지 못할 수 있음.
  • 의도 강조형(원문 의도 반영): “I can explain no more.” / “I can say no more.”
    → “이 이상은(더 이상은) 말할 수 없다(밝힐 수 없다)”라는 뉘앙스에 가깝다.
  • 회화·밈형(인터넷 친화적): “Need I say more?” / “Enough said.” / “You get the idea.” / “I rest my case.” / “Nuff said.”
    → 유머나 아이러니하게 마무리할 때 자주 쓰임.
  • 공식·예문:
    • 기자·공식문: “Due to safety concerns, further technical details are omitted.” (안전 우려로 추가 기술적 세부 사항은 생략합니다.)
    • 밈/드립: “He built a time machine out of scrap metal — need I say more?” (고철로 타임머신을 만들었다 — 더 이상의 설명은 생략한다?)
  • 주의: 설명을 생략하는 태도는 상황에 따라 무례하거나 불성실하게 받아들여질 수 있으므로, 공적 상황에서는 이유(보안·안전·법적 문제 등)를 함께 밝히는 편이 안전.

(참고: 영어 단어·용법 정리) 참고 URL: https://r-solution.tistory.com/entry/%EC%98%81%EC%96%B4%EA%B3%B5%EB%B6%80003-%EC%84%A4%EB%AA%85-%EA%B4%80%EB%A0%A8%EB%90%9C-%EB%8B%A8%EC%96%B4%EB%93%A4Explanation-%EB%93%B1

  1. ‘설명하다’를 영어로 다양하게 표현하는 법 (간단 정리)
  • explain: 개념·원리 등을 명확히 설명할 때(가장 일반적) 예: Can you explain how this works?
  • describe: 외형·특징·상황 등을 묘사할 때 예: Describe the suspect’s appearance.
  • take (someone) through: 단계별로 안내하거나 절차를 설명할 때 예: Let me take you through the process.
  • demonstrate: 시연·증명하며 보여줄 때 예: The instructor demonstrated the technique.
  • illustrate: 예시·도표·그림 등으로 보여주며 설명할 때 예: The chart illustrates the trend.
  • elaborate: 더 상세하게 설명해 달라고 요청할 때 (더 자세히) 예: Could you elaborate on that point?

(참고: 동의어·용법 설명) 참고 URL: https://blog-ko.engram.us/explain/

  1. 적용 예시 — 번역 문장과 사용 상황
  • 만화·유머용(원문 느낌 보존): “I can explain no more.” / “More details are omitted.”
  • 보안·안전 이유 표기(공식): “Further details cannot be disclosed for security reasons.”
  • 일상적 드립: “Enough said.” / “Need I say more?”
  • 학술적 생략(공식·중립): “Details are omitted for brevity.” (간결함을 위해 생략)
  1. 원하시면 더 확장해 드릴 수 있는 항목들 (선택)
  • 밈의 연대기별 사례(언론·예능·광고·웹툰 등 구체적 인용 연도·장면)
  • 영어 번역별 미묘한 뉘앙스 비교(문맥별 추천 문장 10개)
  • 공식 문서나 논문에서 ‘생략’ 표현을 정중히 쓰는 법(권장 문구)
  • 밈을 응용한 자작 문장/짤방 문구 제안

원하시는 항목을 지정해 주세요. 그러면 그 부분을 더 자세히(예문·해석·사용 시 주의점 포함) 설명해 드리겠습니다.

참고 자료

댓글 달기:
이전 질문:

다음 질문:

비밀번호를 입력하세요.